失落的一角會見大圓滿 The Missing Piece Meets the Big O

大學時我讀的是工程系﹔

但卻在任選課里拿了一堂叫現代華文小說欣賞的課。

為什麼會選這堂課呢?

一來嘛是聽說這堂課很容易過﹐老師不會檔人﹐

再來就是當時的我並不知道原來‘現代小說’和‘當代小說’是不同的。

錯把現代小說當成了當代小說﹔說起來還真丟臉。

記得第一堂課時﹐老師拿了一本書來﹐

叫同學們傳著看﹐然後每人得交一份讀後感。

那本書就是<失落的一角>The Missing Piece。

老師還說這本書有續集﹐

叫<失落的一角會見大圓滿>The Missing Piece Meets the Big O。

有興趣的同學可以去找來看看。

至於當時自己寫了些什麼讀後感已經忘了﹔

只記得老師的評語大概是說‘文章頗有詩意﹐但卻不夠深入’。

後來幾年前我在部落格里也寫過一篇很短的東西﹐叫‘尋找’

現在拿來重看﹐感覺還。。。嗯。。。。還真有點惡心。 😛

最近一次到Await(咖啡工坊)喝咖啡時﹐

在他們的書架上無意中發現了<失落的一角>這本書﹐

而且那裡還有<失落的一角會見大圓滿>這續集。

由於是華文版的﹐我就一頁頁的讀給馬少聽﹐外加一點翻譯。

原來我們並不是任何人所失落的一角。

與其坐在那裡等著別人來結合成大圓滿﹐

不如努力把自己慢慢滾成一個圓。

開始時也許跌跌撞撞﹐也許遍體鱗傷﹐

不過總有一天可以變成一個圓。

就像那失落的一角一樣﹐最後得以和大圓滿一起結伴同行。

事隔了那麼多年﹐能再度看到<失落的一角>和它的續集讓我很開心﹐

尤其是發現我們現在所做的就跟書裡頭說一樣﹐

努力的朝著大圓滿邁進。

不同的是﹐它是用滾的﹐而我們呢則是用吃的﹐哈哈哈!!! 😀

10 Comments Add yours

  1. Baby Sumo says:

    I read about this book before in Kenny’s blog. Hehe did he chase u around with the book after the photos? ;P Man, at times like this I wish I could read Chinese!!

    1. CK says:

      Haha, can ask Kenny to do the translation, hehehe.

  2. Sean says:

    Modern Chinese Fiction sounds like a very difficult class! i think i would fail the exam! 😀

    1. CK says:

      Haha, wont fail lah, the lecturer very nice one. 😛

  3. This is frustrating. I wish I can read Chinese. Google translates sucks lah:D

    1. CK says:

      Hehehe, don’t be frustrating, simple translation here.
      We don’t need a missing piece to complete ourselves (be a circle), we should roll and roll till we become a circle.
      I agree very much and that we are doing that now, just the Missing Pieces uses “rolling” we use “eating” (become rounder and rounder) instead. LOL

  4. Scott says:

    * 與其坐在那裡等著別人來結合成大圓滿﹐

    不如努力把自己慢慢滾成一個圓。*

    意思是不是说:就算你单身。。你也可以过得很好。。很幸福
    因为期望别人给你幸福。你或许会失望
    所以自己要对自己好一点…(会心一笑)

    1. CK says:

      不只是這樣。
      我們不應該只等著別人來給我們幸福﹐我們應該也是那個給予別人幸福的人。:D

  5. Choi Yen says:

    很可爱的一本书~ 简单但意义深远~

    1. CK says:

      是啊﹐十年前看﹐和現在重看﹐感覺很不同呢。:D

Leave a Reply