中學時讀三毛﹐覺得流浪是一種美。
從台灣到西班牙﹐從德國到從美國﹔
還有那段至今仍讓人津津樂道的沙漠歲月。
藍天﹑白雲﹑黃沙﹑仙人掌和沙地里孤零零地動物殘骸﹐
有種荒涼的美。
而三毛和荷西在西屬沙哈拉結婚後﹔
東撿幾塊木板﹐西拾兩個汽車外胎﹐再來一把野地荊棘。
兩人就這樣慢慢的﹐一桌一椅﹑書櫥茶几的做出來﹐白手成家﹔
那是多麼浪漫美好的一件事!
近來重讀三毛﹐依然覺得大漠里的景色有種荒涼的美﹐白手起家也很浪漫。
不過我想我已經過了對浪漫憧憬的年紀。
或許人老了變得實際了﹐又或許是被現代化得城市寵壞了。
我現在想到的是﹐沒有空調熱水器﹐
沒有電腦網絡﹐沒有購物商場和美食。。。。
最近網絡斷線幾天我都快抓狂了﹐要長期生活在大漠里? 無法想象。
再來別說流浪﹐連搬一次家快把我給搞瘋了。
而且大多的物品和傢具都有人在搬﹐有人去抬﹔
我要做的不過是收收東西﹐然後把搬到新家的物品拿出來抹乾淨擺好﹔
再到商場去買些必須品﹐這些已經讓我吃不消了。
要我這手不能拿﹐肩不能抬的四處流浪﹔
自己動手做傢具白手起家? 嗯﹐還是無法想象。
後記:
原本想寫近來重讀三毛散文的讀後感﹐
結果不知怎麼的﹐卻變成這篇不倫不類的文章。
寫雖寫了﹐到底不像﹐但我也不能了。
ooo, i wonder if there’s an english translation for these books. i’ve never heard about them before 😀
but yeah, i will also feel very sad if i’m forced to live in a desert … can only eat camel meat and cactus…
Haha, then you become eat drink desert, but wait a minute, no internet there, can’t blog! 😛
Ya, Chinese words know me but I don’t know them:( If got English translation, it will be great. Even reading your posts, my dear CK, I use google translator which sometimes the translations don’t make any sense. LOL! I admire deserts but I am with Sean, I will not survive there.
Yes, I know sometimes the google translator will give funny translation, that what Mr. Mah likes to do. I wrote a post about that, him and his google translator. :p
我想这就是人为物累,心为型驽吧。东西越多,虽然生活越方便精彩,但是越无法自由,无法摆脱。好还是坏呢?….
習慣了城市的燈紅酒綠﹐就忘了還有清風明月。。。
有時感覺現在的生活真是太墮落了。。。。。
時過境遷,物是人非。就只好讓三毛在你的回憶里流浪吧。
非調和之有異﹐時﹑位移人也。
三毛還是三毛﹐我卻已非當時的我﹔
當年書畫琴棋詩酒花﹐早已變成了柴米油鹽醬醋茶。想想也真可悲。
中學時期也曾為此而迷戀,
如今已經沒有再碰。
一旦老了,
就沒敢放肆再作這樣一趟美夢,
太奢侈。
再看一遍﹐才發現當年的美夢﹐早已經斑駮不堪。。。。
三毛。。自自然然就会想到流浪记
却从未看过她的文章。。。
倒是听闻她的独特思维。。让人津津乐道。。。
有机会一定要细细品味 。让自己散发多一些的艺术气息。。。哈哈
我想可以從沙哈啦的故事系列看起﹐我個人蠻喜歡的。 🙂